6月21日下午,中文学院“中国文学域外传播与研究”创新团队特邀美国波莫纳学院(Pomona College)白亚仁(Allan Barr)教授作客博达论坛,为师生作题为《余华小说在海外的翻译、传播与影响》的讲座。讲座由院长樊宝英教授主持。
白亚仁教授是海外著名的汉学家、翻译家,他简单介绍了自己的学术经历与翻译经历,随后图文并茂地梳理了余华著作在欧美国家的各种译本。白教授曾翻译余华的《黄昏里的男孩》、《在细雨中呼喊》、《第七天》等作品,他与在场听众分享了关于这些作品及其翻译的一些细节,并根据自己的经历与体会对余华著作英译的趋势作出判断:英文世界对余华著作翻译的更新速度正在逐渐加快。
白亚仁教授认为余华的早期作品较文雅,而后期作品风格更简练,语言更简单,因此翻译者要掌握每个词的重量和意义。作为一名译者,他翻译余华作品的目标可以概括为“简洁、精确、流畅、生动”。他结合中文原文和英文翻译进行了详细的阐述,对部分译文不仅发表评论,而且给出了自己翻译的新文本,令在场听众收获颇丰。
来自中文学院、英文学院的师生参加了讲座,现场座无虚席。师生们对白教授讲座的丰富内容和深入分析评价很高,感觉收获颇丰,并就余华小说英译细节问题、白亚仁教授翻译心得等话题踊跃向白教授提问,反响极其热烈。
作者 边茜 、梅岭