中闻 | 著名汉学家、翻译家白亚仁教授应邀做客我校博达论坛第925期——中国文学在美国的翻译与传播
作者:  |  时间:2024年09月19日  |  访问次数:

9月12日上午,美国波莫纳大学亚洲语言文学系教授白亚仁(Allan H. Barr)应邀到访我校。

白亚仁教授先在校图书馆接受了浙江文化“走出去”协同创新中心执行主任赵红娟教授的访谈。

访谈主要围绕中国与浙江文化“走出去”的内容、路径、策略、效果等方面展开,白亚仁教授根据切身经历,分享了他感受到的中西文化差异、《红楼梦》《聊斋志异》在海外的传播与受众情况,以及余华作品“走出去”的经验。这些分享不仅对中国文学文化的国际传播有很好的启示,而且生动地呈现了一位在明清文学研究领域有着深厚造诣、致力于中国当代文学作品翻译、对中国文化充满热爱与尊重的杰出汉学家形象。

随后,白亚仁在厚德楼304会议室为我校师生作题为《中国文学在美国的翻译与传播》的讲座。中文学院党政领导班子成员、中文学院以及英文学院的多位教师参加讲座。讲座由中文学院学术副院长孟奕辰主持。

28E30

讲座开始前,孟奕辰介绍了白亚仁教授的主要经历和学术成果,并代表学院对白教授的到来表示了欢迎与感谢。白亚仁教授以其深厚的学术功底和丰富的翻译经验,从多个维度深入探讨了中国文学在美国的翻译与传播现状。

30F6C

白亚仁教授首先概述了中国文学最近二十年来在美国的翻译与传播情况。随后他结合实例,详细分析了美国读者对中国文学作品的接受程度。他提到,虽然中国读者对于长篇小说的包容度较高,但美国读者在这一方面则相对谨慎。他进一步分析了中国一些长篇小说在美国受欢迎程度不高的原因,并给出了自己的见解。

白亚仁教授重点介绍了自己翻译余华作品的经历和心得。白亚仁教授已成功翻译并出版了多部余华的作品,包括《在细雨中呼喊》《黄昏里的男孩》等。他分享了自己在翻译过程中的独到技巧和心得体会,并强调了翻译工作的复杂性和挑战性。

除了余华作品外,白亚仁教授还谈到了自己翻译《徐霞客游记》的经历和前景。他表示,《徐霞客游记》作为中国古典文学的瑰宝之一,其在美国的翻译与传播具有重要的文化意义。他希望通过自己的努力,让更多美国读者了解和欣赏这部伟大的作品。

3DC1A

讲座最后,在座的学者们积极分享自己的见解和观点,与白亚仁教授进行了热烈的交流。白亚仁教授也一一给与了耐心的解答。

白亚仁教授的此次来访,不仅增进了我们对中国文学在美国翻译与传播情况的了解,也为大家提供了一个与国际知名学者交流学习的宝贵机会。相信在不久的将来,会有更多优秀的中国文学作品走向世界舞台,助力中国文化走出去,为增进不同文化之间的理解和交流贡献力量。

63B1CF